COPYRIGHT © 2006-2020 rosalienebacchus.com. ALL RIGHTS RESERVED. THIS PAGE WAS LAST UPDATED ON: 4 FEBRUARY 2020
|
LEARN TO LIVE SABER VIVER CORA CORALINA Translation by Rosaliene Bacchus
|
Yearnings of our youth smothered by travails of life resurge in old age.
HAIKU POEM ROSALIENE BACCHUS
|
I don’t know... If life is short
or too long for us.
But I know that nothing we endure
makes sense, if we don’t touch people's hearts.
Most times it’s enough to be:
the receptive shoulder
enveloping arm
comforting word
respectful silence
infectious joy
flowing tears
caressing look
gratifying wish
encouraging love.
And this is not something from another world.
It’s what gives meaning to life.
It's what makes life
neither short
nor too long.
But it would be intense
true, pure...
While it lasts.
BRAZILIAN POET (1889-1985)
|
I never write in a conscious and rational manner, but
rather driven by an uncontrollable impulse. In this way,
I’m aware of being authentic. I was born to write, but,
along the way, individuals and other factors changed the
course of my life… I never received encouragement to
become a writer. There was always in the family, if not
hostility, at least a certain reservation about my innate
tendency…
The school of life made up for the deficiencies in my
primary school education… [The only references I can
mention for this book] is the authenticity of my poetry,
ripped piece-by-piece from the depth of my sensibility
and this yearning: triumph each and every day to renew
myself, pulling to pieces all that is old and dead within
me.
CORA CORALINA - Excerpt from introduction to her poetry collection,
Meu Livro de Cordel (My Book of Fine String), Goiás, Brazil, 1976.
Translation by Rosaliene Bacchus.
CORA CORALINA DE LÁ PRA CÁ PART ONE/TWO TV BRAZIL 2009 Audio in Portuguese DURATION: 17:31 MINUTES
|
Saber Viver
Cora Coralina
Não sei... Se a vida é curta
Ou longa demais pra nós,
Mas sei que nada do que vivemos
Tem sentido, se não tocamos o coração das pessoas.
Muitas vezes basta ser:
Colo que acolhe,
Braço que envolve,
Palavra que conforta,
Silêncio que respeita,
Alegria que contagia,
Lágrima que corre,
Olhar que acaricia,
Desejo que sacia,
Amor que promove.
E isso não é coisa de outro mundo,
É o que dá sentido à vida.
É o que faz com que ela
Não seja nem curta,
Nem longa demais,
Mas que seja intensa,
Verdadeira, pura...
Enquanto durar.
SOURCE: VELHOSAMIGOS.COM.BR
CORA CORALINA (pen-
name) is a Brazilan
poet from the State of
Goiás.
At fourteen years old,
she began writing
poems about her
everyday life. In 1908,
she and two friends
started A Rosa, a
journal of female
poems.
In 1911, she eloped
with a divorced lawyer
and moved to São
Paulo where she raised
their six children.
At sixty-seven years
old, twenty years after
her husband's death,
she returned to her
home in Goiás. Nine
years later, in 1965,
she published her first
poetry collection. Her
second book, Meu
Livro de Cordel,
followed in 1976.
In 1980, when Brazil's
most influential poet,
Carlos Drummond de
Andrade (1902-1987),
discovered Cora's
poetry, interest in her
work spread across
Brazil.
In 1983, her third
collection, Vintém de
Cobre – Meias
Confissões de Aninha,
was well received by
literary critics and
poetry lovers.
That year, at ninety-
four years old, she
became the first
woman to be awarded
Intellectual of the Year.
QUE NEM JILÓ SÓ QUERO UM XODÓ (LOVE IS ALL I WANT) MARIA EUGÊNIA LYRICS (PORTUGUESE)
|
GOIÁS VELHO GOIÁS – BRAZIL Audio in Portuguese DURATION: 12:17 MINUTES
|
GOIÁS VELHO, a small
city founded in 1727, is
the former capital of
the State of Goiás until
1937 when the capital
moved to Goiânia.
In 2002, preserving
most of its colonial
heritage, it became a
UNESCO World Heritage
Site.
The house where Cora
Coralina lived - one of
the oldest in the city,
dating from 1782 - has
become a museum,
containing her
furniture, personal
possessions,
documents and letters.